Про собак и переводы

05.11.2025 • Константин Макаров
Про собак и переводы

Есть такой фильм с Джеймсом Белуши, «K-9, Собачая работа». И я только сегодня узнал, что K9 (ка-найн) по-английски звучит «Canine», то есть буквально научный термин «Cобака» (отсюда же например корм «роял канин» и тд)

Поэтому K9 — это устойчивое название кинологических отрядов в полициях США.

P.S. а еще «клыки» по-английски это «canine teeth».

То есть буквально, Дракулы, Носферату и прочие Блейды бегали с «собачьими зубами».

There’s a film with James Belushi, “K-9, Dog’s Work”.

And I only found out today that K9 (kay-nine) in English sounds like “Canine”, which is literally the scientific term for “Dog” (hence, for example, the dog food “Royal Canin”, etc.)

That’s why K9 is the standard name for K-9 units in US police departments.

P.S. And “canine teeth” in English means “fangs”.

So literally, Dracula, Nosferatu, and other Blades ran around with “canine teeth”.